Consciously Multilingual Mesopotamia

This is a region of so many world firsts for linguistic innovation. Unlike Egypt, China or India, its cities and states had always been consciously multilingual, whether for communication with neighbours who spoke different languages, or because their histories had made them adopt a foreign language to dignify court, religion or commerce. This is the area where we find the first conscious use of a classical language for convenience in communication, as a lingua franca, an early apparent triumph of diplomatic pragmatism over national sentiment.

-Ostler, Empires of the Word, p.34

Here, Ostler is referring to ancient Mesopotamia. This is a region – like our own area of Central Asia – that has been ‘consciously multilingual’ for as far back as we have records. This is a different posture toward language than many of us are used to who come from societies more in the monolingual tradition of ancient Egypt or China.

In a multilingual culture, a person is raised to assume that multiple languages will be heard and used on a daily basis. To gain a competitive advantage, as well as just for the convenience and joy of it, many will pick up two or three other languages in addition to the mother tongue spoken in their home. These societies do not assume that language use is a zero-sum game, where the use of one language inevitably means the demotion or withering of others. Rather, there is often a pragmatic long-term bilingualism or trilingualism. In one city close to us, many are even quadrilingual, using four languages on the regular. And they’ve been like this for countless generations.

Given the strengths and weaknesses of different languages, I prefer this approach that chooses to have not just one, but multiple tools in one’s toolbelt of tongues. For example, English may be fantastic for its motley plethora of specific nouns and adjectives (case in point – motley and plethora). On the other hand, English is a rhyme-poor language. So, for poetry, I’ll take our Central Asian tongue.

The Jerusalem Talmud would also concur with this position that languages have unique strengths: “Four languages are pleasing for use in the world: Greek for song, Latin for battle, Syriac (Aramaic) for dirges, Hebrew for speech.” Even God himself must have, for reasons of his own, chosen Hebrew and a short detour into Aramaic for biblical revelation until the coming of Christ, and then chosen Greek for the revelation that followed. Among his many reasons for this, one of them must have had something to do with the nature of the languages themselves – not that they were more holy or somehow superior, but that they were somehow more useful.

When it comes to missions, all this means that when sharing the gospel with a multilingual people group, we should be like the ancient Mesopotamians. We should feel free to share as soon as possible in a language they understand, even while we gauge over the long term which language might lead to the strongest advance of the gospel among them. The ancient inhabitants of Ur had a ‘diplomatic pragmatism’ when it came to their language use. Our own ‘spiritual pragmatism’ in language use should be shaped by whatever leads to the clearest and most compelling proclamation over the long haul. That might mean learning two languages, perhaps first a dominant (and often easier) trade language to see some friends come to faith and then a much more difficult minority mother tongue to see those friends formed into a church that goes on to multiply faithfully among its people group.

We also need to be careful that those of us from predominantly monolingual societies don’t impose limitations upon our multilingual friends that simply aren’t present in their language worldview. For example, the churches of one of our sister people groups hold all their Bible studies and church services in two languages. Their mother tongue is used for worship, prayer, discussion, and preaching. But the Bible is always read and studied in the national language. This is because they cannot read or write in their mother tongue. Yet because of the school system, they are highly literate in the national language. So, they simply switch back and forth as needed. To outsiders like us, this may seem a highly inconvenient or unsustainable system. But to a multilingual people group, this is fine. “We use this language for this part and that language for that part. What’s the issue here?”

We need to be careful that when it comes to big decisions like who gets a missionary and who doesn’t, who gets a bible translation or not, and whether or not we will make the costly investment to learn a second language, we are truly seeking to understand how ‘consciously multilingual’ people groups actually function.

They have a kind of freedom toward language that may be hard for us to grasp at first. It may challenge some of our categories. But if we can join them in that freedom, then we may be able to leverage it for the spread of the gospel.


If you have been helped or encouraged by the content on this blog, would you consider supporting this writing and our family while we serve in Central Asia? You can do so here.

Two international churches in our region are in need of pastors, one needs a lead pastor and one an associate pastor. If you have a good lead, shoot me a note here.

For my list of recommended books and travel gear, click here.

Photo from Unsplash.com

One thought on “Consciously Multilingual Mesopotamia

  1. You are one very smart young man! I love your interesting posts on the cultures you observe. Thank you for bringing the gospel light to these brothers and sisters. God bless you and yours!

    Like

Leave a comment