A Pro-Translation God

…perhaps, indeed, we should be talking not of language prestige but language charisma. Sanskrit, besides being the sacred language of Hinduism, has owed much to disciples of the Buddha; and Hebrew would have been lost thousands of years ago with Judaism. Arabic is more ambiguous: in the long term, Islam has proved the fundamental motive for its spread, but it was Arab-led armies which actually took the language into western Asia and northern Africa, creating new states in which proselytising would follow. Arabs were also famous as traders round the Indian Ocean, but the acceptance of Islam in these areas has never given Arabic anything more than a role in liturgy. Curiously, the linguistic effects of spreading conversions turn out to be almost independent of the preachers’ own priorities. Christians have been fairly indifferent to the language in which their faith is expressed, and their classic text, The New Testament, records the sayings of Jesus in translation; and yet Christianity itself has played a crucial role in the preservation of, and indeed the prestige of, many languages, including Aramaic, Greek, Latin and Gothic.

Ostler, Empires of the Word, pp. 21-22

Ostler makes some interesting observations here on the effect that religion has on languages. It’s a mixed picture. Clearly, religion can be one major factor in why languages spread and how they are preserved. But as he notes, the results can be very unpredictable. The acquisition or spread of a new faith along with a new language sometimes go together. But not always.

In terms of Christianity’s posture toward which language we use to make disciples, we often forget the fact that the sayings of Jesus in the New Testament are a Spirit-inspired translation of his actual words. This is good evidence that God is a pro-translation God, modeling for us that the most important truths in the universe can indeed make the jump from one tongue to another. This apparently holds true even though the range of meanings for an individual word in a given language is always slightly or even vastly different from that of its equivalent in another language – if an equivalent exists at all. Languages are never one-to-one equivalents, and yet God provided four infallible translation accounts of Jesus’ teachings. This provides much hope for those of us involved in translation work that is definitely fallible, but God willing, still good.

Christianity’s preservation of languages through Bible translation alone is something celebrated even by pagans. But languages redeemed to serve the Church can still go awry. Forgetting that not even the language of Jesus was preserved by the authors of the New Testament as the holy language of heaven and earth, believers in certain ages have tried to elevate their own languages instead, whether that be Latin, Greek, Coptic, Syriac, or KJV English. While the desire to preserve a tongue once used mightily by God is commendable, it becomes a bad thing when a rigid ongoing use of that tongue in liturgy or preaching increasingly denies God’s people the kind of hearing that can lead to faith.

Every Sunday for decades, the gospel was utterly unintelligible for one of my closest friends who grew up in an ethnic Christian community here in Central Asia. This was not only because he was not yet born again – but because God’s word had been fossilized in an ancient form of his language that was no longer intelligible to anyone but the priests. Turns out the miracle of the new birth can only take place when the gospel is communicated in a language we can understand.

The language is never the end in and of itself. It is the means by which we reach our goal of spiritual communication. Lose sight of this and we risk losing entire people groups that once were saturated with vibrant churches and true believers.

If you would like to help us purchase a vehicle for our family as we serve in Central Asia (only 3k currently needed), you can reach out here.

Our kids’ Christian school here in Central Asia has an immediate need for a teacher for the combined 2nd and 3rd grade class. An education degree and some experience is required, but the position is salaried, not requiring support raising. If interested, reach out here!

For my list of recommended books and travel gear, click here.

Photos are from Wikimedia Commons

Leave a comment