
The goal of language learning and language use for any missionary should be effective spiritual communication. The goal is not the language itself, but rather faith that comes by hearing. Because of this, language is the necessary tool, the vehicle by which a missionary is able to achieve effective communication.
Now, if you have been reading this blog for a while you will know that I think language itself is a stunning and wonderful thing – but that it’s also a limited thing. Humans in general are not usually awake to the wonder of language. And many missionaries don’t learn the local language nearly well enough because doing so can be such hard work. However, many missionaries also like to fight about language, elevating language learning and language usage choices to the level of dogma, seemingly believing that it will make or break a ministry or church planting movement if you don’t get it perfect.
But because we love language and yet are also very aware of its limitations, we are language pragmatists. This posture means we will happily use whatever language makes for the deepest understanding of the truth we are trying to communicate. In this posture of language pragmatism, I believe we have a precedent in God himself, who in the Bible happily switches from Hebrew to Aramaic to Greek and also throws in 80-some Persian loan words for good measure. In this, the God of the Bible is refreshingly contrasted with the deity of Islam who rigidly confines the language of heaven and prayer to one earthly tongue – 7th century Arabic – and demands that all his followers do the same now and in the life to come. As if the weight of eternity could possibly be borne by one human tongue alone.
Now, don’t get me wrong. This posture of language pragmatism doesn’t make us care less about language learning. It actually makes us more serious about our study of a given tongue. Again, when the goal is effective communication of God’s truth, then you can’t help but notice when the majority of the population isn’t being reached by the global, regional, or trade languages being used by most Christian efforts among your people group. These other tongues might be good for reaching a subset of the population who have second or third-language proficiency in them. But if they are ineffective in carrying gospel truth to those inner places of the heart and mind where true understanding takes place, then the language pragmatist will adjust accordingly and try to master the indigenous tongue. He’ll be bad at it for a good long while, but that same filter of effective communication will drive him forward until he reaches a higher and higher level in the local language – or whatever language he needs in order to fulfill his ministry.
Perhaps some stories will help illustrate what this looks like on the ground. During the beginning of our first term, our supervisors told us explicitly not to share the gospel in English. They were worried that if we got into this habit, we would lack the motivation to learn the local language well enough to be able to share in it effectively. And also, that our local friendships would stay forever fixed in the language they began in.
The problem was we were English teachers. So, while we were still speaking the local language like toddlers, some of our advanced students were reading English versions of Orwell’s dystopian novel, 1984, and wanting to discuss it with us. When the doors opened for spiritual conversation with these advanced students, we felt conscience-bound to switch to English as often as necessary for the sake of clarity and understanding. Our supervisors, in their zeal for the local language, had fallen into a kind of rigidity that caused them to confuse the goal with the means.
In the long run, we found that our local friends were also language pragmatists. They were happy to switch to whichever language led to deeper understanding or relational connection. To this day, we still might bounce back and forth between advanced local language and advanced English as needed in a given conversation.
Consider another example. One of our sister people groups speaks their mother tongue at home and with one another, but is only able to read and write in the dominant regional language. This means that their Bible studies are always a bilingual affair. The Bible is read in the regional language but the discussion takes place in their oral mother tongue. Our colleagues who work among this people group have taken the wise (and pragmatic) approach of seeking to learn both languages.
Some language purists might object that the real goal should be to get these locals reading and writing their own language. And this may very well be an excellent long-term goal. We fully support increased literacy all around, especially when it comes to the language a person dreams in, prays desperate prayers in, and yells in when they stub their toe. But in the meantime, use the tools you have, and don’t let the perfect be the enemy of the good.
While using those good tools, ask these two questions continually: 1) Is effective communication currently taking place? And 2) Would our communication of spiritual things be more effective were we to use a different language? These questions keep the missionary safe from the risk of assuming communication is actually taking place – an assumption that is all too easy when you’ve been told by others the ‘right’ language in which to do ministry.
But hold on, isn’t pragmatism bad when it comes to missions? Only sometimes. Only when we are being pragmatic about things the Bible would have us be principled about. Using ministry salaries to bribe people into becoming Christians is pragmatic in the wrong way. Using whichever language is best to communicate a concept such as atonement is being pragmatic in the best sense. When the Bible gives freedom to follow practical wisdom in a given area, then Christians should walk in that freedom – enjoy it, even – rather than creating their own little missiological laws to then be bound by.
The wonderful truth is that the Bible does not demand we use any given language in order to do God’s work. Instead, we are completely and utterly free to use any of them to effectively communicate the gospel. Each of the world’s 6,000-plus languages has a unique glory all its own, one that will shine forth in worship in this age as well as in the age to come. This means they each belong to us, the heirs of that resurrection. And we can grab any handful of them that we need to (as our limited brains allow) in order to preach the gospel, plant churches, and disciple the saints.
So, consider joining us in becoming pragmatists – language pragmatists, that is. It’s really quite freeing.
If 22 more friends join us as monthly supporters, we should be 100% funded and able to return to the field! If you would like to join our support team, reach out here. Both monthly and one-time gifts are very helpful right now. Many thanks!
For my list of recommended books and travel gear, click here.
Photos are from Unsplash.com
“The goal is not the language itself, but rather faith that comes by hearing. “
“The wonderful truth is that the Bible does not demand we use any given language in order to do God’s work.”
such beautiful and insightful wisdom!
LikeLiked by 1 person